推广 热搜: 准考证打印    地方  经济  公布  策略  公司研究论文  基于     

同意美学视域下中医英语翻译的文化传承

   日期:2021-07-28     来源:www.hzhc18.com    作者:未知    浏览:805    评论:0    
核心提示:中图分类号:G623文献标识码:A文章编号:1672-3791(2021)02(b)-0181-02中医药文化根植于中国传统文化,其哲学理念深邃难懂,表现形式以古文为主,文风简单优雅,与西医文化差别巨大。

比如

帝曰:“人年老而无子者,材力尽耶? 将天数然也?”《黄帝内经》

译文: Hungp asked: “Old people cannot give birth to children. Is it due to the exhaustion of Caili (Essence-Qi) or the natural development of the body?”

Note: literally “Cai”(材) means material. “Li”(力) means “power” or “strength”. Some scholars explain “Caili”(材力) as “the strength of tendons”. Some scholars explain “caili”(材力) as “Kidney-Essence”.

注释和补译部分可以拓宽读者的文化视线,帮对中医文化有兴趣的读者深入知道文化背景,使他们能更好地学会中医常识,有益于中医的传播。

2.3 错误翻译

错误翻译是指因为译者没正确理解原文确切的文化内涵而导致译文表达失误的翻译。因为中西医理论常识的不同,有的中医学词语非常难在英语中找到对应词,翻译中假如过于追求“词语对等”就会引起误译。

比如,“落枕”常常被错误地翻译成“loss of pillow”或“loss of neck”。这种翻译非常难让读者把它与脖子酸疼僵硬的病症联想在一块,甚至还会引起错误的理解。其实,“stiff neck”就能非常不错地传达原意。

中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2021)02(b)-0181-02

中医药文化根植于中国传统文化,其哲学理念深邃难懂,表现形式以古文为主,文风简单优雅,与西医文化差别巨大。中医学具备自己特有些理论体系,如五行学说和阴阳学说,在西医学中找不到对等的词汇与之匹配。怎么样处置这部分与文化关联密切的语言问题,对中医英语翻译的进步至关要紧。同意美学从读者的角度出发,以译文的可同意度作为评价中医英语翻译水平的规范,为中医到西医的文化传递提供了理论依据。

2.1 缺失翻译

缺失翻译是指因为译者没提供文化信息或提供的文化信息量不足,使得读者没办法理解译文内容的翻译。译文的读者在语言和文化层面都和原文读者完全不同。假如译者给予译文读者和原文读者相同的待遇,就会使得译文读者负担过重,从而致使译文不被同意。

比如,中医术语“提壶揭盖”本是指用宣肺或升提的办法通利小便或治疗便秘的一种治疗办法。很多倡导直译的译者直接把它翻译成“lifting the lid to pour off water in the pot”。对于不知道中医文化的译文读者来讲非常难理解原文要传递的本意。这种译文没为读者提供足够的信息来帮读者理解原文暗含的意义,是缺失翻译。

2.2 过度翻译

过度翻译是指译文被加入超出原文意义的文化要点,有误导读者的倾向。纽马克觉得过度翻译总是比原文内容更具体,包含更多意思。译者假如在译文中加入过多的文解决释,可能使原文冗长难懂,甚至会扭曲原文意思。

比如,孙思邈的《千金要方》假如被译为“Prescriptions Worth One Thousand Gold”,虽然详细具体,但并不可以准确传达原意,是过度翻译。孙思邈觉得“人命至重,贵于千金”,其书中采集的药方对人的健康至关要紧。“Valuable Prescription”更能准确表达作者的本意。

3 提升译文可同意度的原则

1 同意美学与英语翻译

同意美学于20世纪60年代诞生于德国。由德国康茨坦斯大学文静学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。同意美学倡导美学研究应集中在读者对作品的同意、反应、阅读过程和读者的审美经验与同意成效在文学的社会功能中有哪些用途等方面。

同意美学以译文文本的读者为中心,将文本读者对译文的可同意性看作翻译的最后目的。“原文作者――译者――译文读者”,三者之间的关系密不可分。译者处于这个固定模式下的中心地方,是作者和读者之间的桥梁。从同意美学角度看,译者不可以只重视原文作者的意图,更要看重译文读者对译文的可同意程度。只有当读者了解、认同并同意译文时,译文才具备真的的存在乎义。

3.3 补译原则

中医学包含着很多文化背景常识。很多词汇假如单纯音译,读者没办法理解,而且在西医学中也找不到相对应的词汇。为了帮读者理解,译者有必要在译文中加入补充说明成分,或以注释的形式对这部分词汇进行讲解说明。如此不只有益于提升读者对译文的同意程度,也更利于中医英语的进步。

3.1 民族性原则

一种语言中总有一些反映该民族特有些事物、思想和观念在别国语言中找不到相应的词汇。这种词汇所占比率非常小,但十分要紧,由于他们反映了一种文化不同于另一种文化的象征(李照国、朱忠宝,2002)。中医学中包含一些术语,民族特点鲜明,但在英语中没对应词汇。处置这种词汇的办法通常是音译。如典型的中医词语“阴阳”、“气功、“五行”等,可音译为“yinyang”,“qigong”,“wuxing”。

为了把中医药文化愈加原汁原味地传播出去,民族性原则是译者要考虑的第一要点。维持民族性原则虽能最大限度地再现原文信息,但译者要把握有度。音译只适用于简短的、被常见认同的、译文读者可以同意的中医术语翻译。对于某些不可以见词明义的词汇不可以选择这种译法。

4 结语

同意美?W为解决中医翻译的困境提供了全新的视角及可信任的理论依据。它觉得读者对译文的同意程度是评判翻译水平高低的规范。为了提升翻译水平,译者可以遵循民族性原则、中西医匹配原则和补译原则,解决翻译中出现的缺失翻译、过度翻译和错误翻译的现象。使译文受读者的认同和同意,帮中医学迈向世界,也使中医药文化传承永久,发扬光大。

寸白虫 绦虫病 (taeniasis)

2 中医英语文化翻译中的问题

3.2 中西匹配原则

中医和西医虽然理论不同但有相通之处。译者翻译时既要考虑中医特点也要顾及自然科学的一同之处,尽可能在西医术语中找到与之匹配的词。如此既能准确表达原文意义,又便于读者理解,提升译文的可同意度。比如:

牛皮癣 银屑病 (h3soriasis)

疳积 小儿营养不好的 (infantile malnutrition)

 
打赏
 
更多>同类资讯
0相关评论

推荐图文
推荐资讯
点击排行
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报